学术交流中的中医学英译启示——《黄帝内经》李照国英译版赏析
作者:
王忻玥
关键词:
黄帝内经
古汉语
中医翻译
音译
直译
意译
加注
摘要:
中医文化以中国古典哲学为理论基础,具有浓厚的中国古代文化底蕴,翻译时除了要传达医学信息,还应该处理好蕴含其中的哲学、文学、宗教、价值观、社会学等信息,尽量使中医精髓部分在对外传播和交流中的误差减到最小。中医学翻译大家李照国教授的《黄帝内经》汉译英丛书,显然正透出此翻译思想指导,其翻译手法中,音译、直译、意译、加注等多种技巧运用自如,"信、达、雅"准则可谓面面俱到。本文节选书中部分译文进行简略赏析。
上一篇:博物馆解说词中书画家“字”与“号”的翻译
下一篇:从“自然译者”到PACTE模型:西方翻译能力研究管窥