高校外宣翻译的策略探微——以浙江理工大学校史翻译为例
作者:
潘月明
[1] ;
郭秀芝
[2]
关键词:
大学校史
外宣工作
国外受众
汉译英
摘要:
鉴于外宣工作要本着贴近国外受众思维习惯的原则,本文以2007年改译浙江理工大学校史为案例,探讨和求证高校外宣工作翻译的特点与原则。实践表明:(1)要克服"华而不实"的翻译习惯,注重西方人直接"切入主题"的思维方式;(2)在源语使用"零式指称"时,要学会在目的语中运用"增补主语"的技巧;(3)要掌握"零翻译"策略,注重翻译的任务是沟通,而非误导。
上一篇:英汉法律术语的不对等性及其翻译策略
下一篇:E-business与E-commerce译文探究