谈古训汉英口译的言效契合原则

作者: 谌莉文
关键词: 汉语古训 汉英口译 言效契合 概念结构 概念运作
摘要:
    古训是发言的闪光点,古训英译也是现场口译的瓶颈。本文依托言语行为理论框架,结合认知语言学关于概念结构的阐释,提出口译言效契合认知原则。研究认为,古训汉英口译涉及跨空间言效契合认知过程,要使源语空间的概念在译员空间引起的言后效果与其在目标语空间产生的言后效果趋于一致,应把握古训所蕴含的主体意识、意向意识和统观意识等概念结构特征,通过概念运作,合理转换汉英不同的思维模式,完成合理的目标语以言行事。

上一篇:汉英时政类同传常见问题的应对策略
下一篇:道桥专业英语翻译特点与技巧探究

快速导航
期刊详情
刊名: 中国科技翻译
Chinese Science &
Technology Translators Journal
主办: 中国科学院科技翻译工作者协会
周期: 季刊
出版地:北京市
语种: 中文
开本: 16开
ISSN: 1002-0489
CN: 11-2771/N
邮发代号: 82-586
复合影响因子: 0.941
综合影响因子: 0.574