生物学名词“核体”的规范翻译与使用
作者:
李绍军
陈坤明
关键词:
科技名词规范翻译
核质体
核体
摘要:
核体这一名词,在大陆生物学科研论文、教材及词典中的使用和中英文翻译中存在混乱的现象,同一个中文名词指向了多个概念.全国科学技术名词审定委员会在官方网站和发布的词典中支持“核体”对应karyoplast的翻译,但不够“信、达、雅”,也没有收录nuclear bodies这一重要概念.本文对此现状进行分析并提出该领域相关名词的中译文规范建议:karyoplast应该译为“核质体”,而nuclear bodies应该译为“核体”.
上一篇: 以双语对应语料库快译中医文献的研究
下一篇: 企业业绩发布会口译的特点及策略