生物学名词“核体”的规范翻译与使用

作者: 李绍军 陈坤明
关键词: 科技名词规范翻译 核质体 核体
摘要:
    核体这一名词,在大陆生物学科研论文、教材及词典中的使用和中英文翻译中存在混乱的现象,同一个中文名词指向了多个概念.全国科学技术名词审定委员会在官方网站和发布的词典中支持“核体”对应karyoplast的翻译,但不够“信、达、雅”,也没有收录nuclear bodies这一重要概念.本文对此现状进行分析并提出该领域相关名词的中译文规范建议:karyoplast应该译为“核质体”,而nuclear bodies应该译为“核体”.

上一篇: 以双语对应语料库快译中医文献的研究
下一篇: 企业业绩发布会口译的特点及策略

快速导航
期刊详情
刊名: 中国科技翻译
Chinese Science &
Technology Translators Journal
主办: 中国科学院科技翻译工作者协会
周期: 季刊
出版地:北京市
语种: 中文
开本: 16开
ISSN: 1002-0489
CN: 11-2771/N
邮发代号: 82-586
复合影响因子: 0.941
综合影响因子: 0.574