谈中医学“取象比类”理念的英译——刍议中医翻译基本功

作者: 王忻玥
关键词: 取象比类 核心概念名词 术语翻译 类比
摘要:
    取象,即从身边事物的形象中找出能反映本质的特有征象;比类,即以某事物的抽象属性为基准,与其他事物所特有的征象相比较,并确定其归类。“取象比类法”以自然界及社会中可见的物质现象规律与人类体内不可见的生理病理模式进行类比,化复杂玄妙为通俗易懂,为中国一般大众所理解和传播,形成中国传统医学中“天人合一”的核心思维。这是一种几千年来明显不同于西方医学基础理论的独特思维模式。中医翻译就要把握这种理念,才能较为准确地掌握原文的中医学信息。通过对现代西方文化相对缺失的内容恰当运用多种异化技巧,尽可能保持原有的民族文化的真实意味,中医的精髓部分在对外传播和交流中的误差才可减到最少。

上一篇:熟语汉英口译策略谈
下一篇:论语篇意向性与科技翻译

快速导航
期刊详情
刊名: 中国科技翻译
Chinese Science &
Technology Translators Journal
主办: 中国科学院科技翻译工作者协会
周期: 季刊
出版地:北京市
语种: 中文
开本: 16开
ISSN: 1002-0489
CN: 11-2771/N
邮发代号: 82-586
复合影响因子: 0.941
综合影响因子: 0.574