“four freedoms”到底是几大自由

作者: 黄粉保
关键词: 语义偏差 四大自由 译名 名不副实
摘要:
    英语中有大量的一词多义现象,同一个词在上下句之间出现语义偏差也很常见。翻译时一定要紧扣上下文,仔细考证,弄清确切含义。罗斯福在二战期间所提出的所谓"Four Freedoms"国内媒体、学界都译作"四大自由"。然而,freedom一词前后意义并不一样,笼统地译作"四大自由"有名不副实之嫌。鉴于"Four Freedom s"原本是一个有机整体,如果分而译之会使译文显得支离破碎。但在翻译其具体内涵时,个中语义偏差应该得到体现。

上一篇:论《小句中枢全译说》的逻辑力量
下一篇:从关联理论看导游词《滕王阁》的翻译

快速导航
期刊详情
刊名: 中国科技翻译
Chinese Science &
Technology Translators Journal
主办: 中国科学院科技翻译工作者协会
周期: 季刊
出版地:北京市
语种: 中文
开本: 16开
ISSN: 1002-0489
CN: 11-2771/N
邮发代号: 82-586
复合影响因子: 0.941
综合影响因子: 0.574