以仿成作,原型创新——新闻标题的“仿作翻译”

作者: 贾一村 [1] 贾文波 [2]
关键词: 新闻报道 翻译中的仿作 以仿成作 原型创新 仿作类型 仿作特征
摘要:
    翻译中的仿作是指在翻译过程中借用“仿拟”手法,模仿译语习语或风格为原型,以“仿”成“作”,“原型”创新,创造性地将原文意义转换到译文之中.本文通过实例从三方面对新闻报导翻译中“仿作”的类型和特征进行归纳性分析和展示,指出仿语、仿句和仿调(篇章风格模仿)为其具体操作类型,而模仿性、联想性、缺场性与在场性,以及归化性与叛逆性则为仿作翻译的四大特征,也是其四大翻译原则.

上一篇: 基于《汉英英汉武术词典》术语英译的解析
下一篇: 再谈中国地名意译的若干原则

快速导航
期刊详情
刊名: 中国科技翻译
Chinese Science &
Technology Translators Journal
主办: 中国科学院科技翻译工作者协会
周期: 季刊
出版地:北京市
语种: 中文
开本: 16开
ISSN: 1002-0489
CN: 11-2771/N
邮发代号: 82-586
复合影响因子: 0.941
综合影响因子: 0.574