中国传统乐器的翻译策略与译名统一

作者: 张沉香 汪洁
关键词: 中国传统乐器 译名统一 翻译策略 文化推介
摘要:
    我国传统乐器的译名存在不统一的现象.一种乐器有多种英文译名,在一定程度上影响了我国传统音乐的对外宣传.目前中国传统乐器的英译主要使用三种方法,即音译、意译和音意结合,但是都无法达到很好的推介效果.本文根据关联理论的基本原则,借鉴萨克斯—霍恩博斯特分类法,提出“姓”与“名”结合的英译策略,以促进中国传统乐器汉英译名统一与翻译规范,使我国传统音乐文化更好地“走出去”.

上一篇: 公示语译写规范及质量保障流程探究
下一篇: 针灸术语的词汇特征与翻译策略研究——以世界卫生组织相关标准为例

快速导航
期刊详情
刊名: 中国科技翻译
Chinese Science &
Technology Translators Journal
主办: 中国科学院科技翻译工作者协会
周期: 季刊
出版地:北京市
语种: 中文
开本: 16开
ISSN: 1002-0489
CN: 11-2771/N
邮发代号: 82-586
复合影响因子: 0.941
综合影响因子: 0.574