目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析
作者:
谢一铭
[1] ;
王斌华
[2]
关键词:
汉英外交口译
目的论
语内连贯原则
语际连贯原则
摘要:
本文以功能翻译目的论为理论依据,对杨洁篪外长的一场记者招待会现场汉英口译进行了平行语料分析。研究结果显示:即使与其它领域的口译相比,外交口译的特点要求在传译时措辞更严谨,但为了产出内容能被听众理解,译员会采取不同的口译策略,遵循目的论的"语内连贯原则"并在一定程度上违反"语际连贯原则",即是说往往需要对口译中目标语作出相应的调整。本文对调整的目的进行了分类考察,并讨论用于处理不同情况的口译策略。
上一篇:基于SRT格式字幕的同传训练
下一篇:机制工艺英语的翻译难点及策略