翻译中的“望文生义”与“张冠李戴”

作者: 许建平
关键词: 英汉翻译 教学 望文生义 张冠李戴
摘要:
    本文对英汉翻译中的"望文生义"和"张冠李戴"这两种常见问题做了探讨。文章指出,"望文生义"是翻译过程中普遍存在的通病,即便是翻译行家里手亦不例外。"张冠李戴"则有无意有意之分。前者为翻译失误,后者为译者为消除不同语言文化障碍所采用的创造性变通翻译手法。文章批评了一些公开出版发行的参考译文中的"望文生义"和"张冠李戴"现象,并结合翻译课堂教学实践,对上述问题作了分析验证。

上一篇:英语长句连接词的汉译方法
下一篇:商务英语语言特点与翻译信息对等

快速导航
期刊详情
刊名: 中国科技翻译
Chinese Science &
Technology Translators Journal
主办: 中国科学院科技翻译工作者协会
周期: 季刊
出版地:北京市
语种: 中文
开本: 16开
ISSN: 1002-0489
CN: 11-2771/N
邮发代号: 82-586
复合影响因子: 0.941
综合影响因子: 0.574