翻译中的“望文生义”与“张冠李戴”
作者:
许建平
关键词:
英汉翻译
教学
望文生义
张冠李戴
摘要:
本文对英汉翻译中的"望文生义"和"张冠李戴"这两种常见问题做了探讨。文章指出,"望文生义"是翻译过程中普遍存在的通病,即便是翻译行家里手亦不例外。"张冠李戴"则有无意有意之分。前者为翻译失误,后者为译者为消除不同语言文化障碍所采用的创造性变通翻译手法。文章批评了一些公开出版发行的参考译文中的"望文生义"和"张冠李戴"现象,并结合翻译课堂教学实践,对上述问题作了分析验证。
上一篇:英语长句连接词的汉译方法
下一篇:商务英语语言特点与翻译信息对等