ESP科技语篇中“指示指称”的翻译研究

作者: 谢建平
关键词: “指示指称”语篇 翻译的棘手问题 处理方法
摘要:
    本文阐述了科技语篇中“指示指称”关系的多维性和复杂性,认为正确理解原文语篇的关键在于先弄清楚“近指”与“远指”、“前指”与“后指”以及定冠词“the”的“回指”等指称关系.文章还从“指称差异”、“指称重复”、“连环回指”以及定冠词“the”的“严谨”、“强指”、“共指”及“认知与经验”等多维视角,重点探讨科技语篇“指示指称”翻译实践中出现的棘手问题,并提出了有效的处理方法.

上一篇: 技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用
下一篇: 中原餐饮文化与豫菜英译研究

快速导航
期刊详情
刊名: 中国科技翻译
Chinese Science &
Technology Translators Journal
主办: 中国科学院科技翻译工作者协会
周期: 季刊
出版地:北京市
语种: 中文
开本: 16开
ISSN: 1002-0489
CN: 11-2771/N
邮发代号: 82-586
复合影响因子: 0.941
综合影响因子: 0.574