《红楼梦》中养生膳食品名英译探析——基于霍克斯与杨宪益译本的对比

作者: 黄勤 陈蕾
关键词: 红楼梦 养生膳食品名 翻译 对比分析
摘要:
    膳食养生是中国饮食文化和传统中医的特点之一,养生膳食品名多具有文化内涵,增加了英译难度.本文选取《红楼梦》前八十回中十处有养生功效的膳食品名,分析了各自的养生文化内涵,对比了霍译本和杨译本对其所采取英译方法的异同点,探讨了各自翻译方法的适切与否,以期对中国传统养生膳食品名翻译有所启示.

上一篇: 从译者主体性看翻译的文化误读
下一篇: 非科技语境下“科学(的)+N”结构的英译——基于《习近平谈治国理政》英译本

快速导航
期刊详情
刊名: 中国科技翻译
Chinese Science &
Technology Translators Journal
主办: 中国科学院科技翻译工作者协会
周期: 季刊
出版地:北京市
语种: 中文
开本: 16开
ISSN: 1002-0489
CN: 11-2771/N
邮发代号: 82-586
复合影响因子: 0.941
综合影响因子: 0.574