非科技语境下“科学(的)+N”结构的英译——基于《习近平谈治国理政》英译本

作者: 唐义均
关键词: 科学(的)+N词语搭配 语际搭配差异 汉英翻译 《习近平谈治国理政》
摘要:
    《习近平谈治国理政》英文版是国际社会了解当代中国的重要窗口.此书经过多名外国专家审定后,译文流畅,搭配自然地道.因此,本文拟从词语搭配理论的视角,探讨本书中非科技语境下“科学(的)+N”搭配结构的英译,为汉英翻译人员和教师提供一些实用的应对策略.

上一篇: 《红楼梦》中养生膳食品名英译探析——基于霍克斯与杨宪益译本的对比
下一篇: 功能对等理论视阈下商务日语函电汉译策略

快速导航
期刊详情
刊名: 中国科技翻译
Chinese Science &
Technology Translators Journal
主办: 中国科学院科技翻译工作者协会
周期: 季刊
出版地:北京市
语种: 中文
开本: 16开
ISSN: 1002-0489
CN: 11-2771/N
邮发代号: 82-586
复合影响因子: 0.941
综合影响因子: 0.574