基于语料库的汉英因果连词口译研究

作者: 王丽 严莎莎
关键词: 语料库 因果连词 口译 汉英会议
摘要:
    本文基于自建的汉英会议口译平行语料库,通过考察职业口译员对汉语因果连词的使用,探讨他们的口译方式和策略.结果显示,职业译员最常把因果连词译为so和because.他们对因果连词的口译策略通常有三种,最常使用显化策略,保留策略次之,最少使用隐化策略,其中,以显化口译为for最常见,保留和隐化“因此”和“因为”使用频数最高.

上一篇: 论“中华老字号”的国际化译名——以天津相关翻译实践为例
下一篇: 中国文化汉英口译的问题与对策

快速导航
期刊详情
刊名: 中国科技翻译
Chinese Science &
Technology Translators Journal
主办: 中国科学院科技翻译工作者协会
周期: 季刊
出版地:北京市
语种: 中文
开本: 16开
ISSN: 1002-0489
CN: 11-2771/N
邮发代号: 82-586
复合影响因子: 0.941
综合影响因子: 0.574