试谈刘重德翻译标准中的“切”——以科技英语翻译为例

作者: 李延林 张茜
关键词: 翻译 刘重德翻译标准 动态 切
摘要:
    一直以来,翻译的原则多种多样,但很多人认为,迄今译界并没有提出行之有效的翻译原则.严复的“信达雅”无形之中被大多数译者接受,但译界对“雅”的争议持续不断.为此,刘重德先生建议以“切”代“雅”.本文通过对比国内外各种翻译原则,解释“切”的内涵意义,指出在科技英语翻译中应运用并动态地理解“切”这一标准.

上一篇: 法庭口译的特点及应对策略——以小额索赔案件为例
下一篇: 译语话语权研究——中医药英译现状与国际化

快速导航
期刊详情
刊名: 中国科技翻译
Chinese Science &
Technology Translators Journal
主办: 中国科学院科技翻译工作者协会
周期: 季刊
出版地:北京市
语种: 中文
开本: 16开
ISSN: 1002-0489
CN: 11-2771/N
邮发代号: 82-586
复合影响因子: 0.941
综合影响因子: 0.574